Está pensando contratar um serviço de tradução? Talvez se pergunte o que diferencia um trabalho de outro. Os tradutores e as empresas de tradução não são todas iguais, e não deve pensar em apontar ao preço mais barato como único motivo de escolha. É importante atender a outros fatores que podem influenciar o preço. Mais ainda: pode ser útil para você escolher um orçamento que seja apresentado da forma mais favorável para si.
Como pode ser apresentado um orçamento?
Uma boa empresa de tradução é transparente na hora de explicar como calcula sua cotação, e facilita a tarefa. Pode encontrar um exemplo com a ProTranslate, em https://www.protranslate.net/pt/tarifa-de-traducao/. Se for possível saber quanto vai pagar antes de o trabalho começar, isso é mais tranquilo para si do que avançar e só saber no fim, certo? Ainda que o profissional dê uma estimativa, ela pode sair errada.
É por isso que cada vez mais tradutores e empresas de tradução escolhem apresentar orçamentos por unidade de trabalho e não por hora. Um orçamentopor horaé comum em qualquer prestação de serviços. Mas se o tradutor lhe apresentar um preço por palavra, você multiplica esse preço pelo número de palavras de seu documento e já sabe qual o preço final.
Atenção aos fatores que podem influenciar o preço
Qualidade e experiência do tradutor ou da equipe
O tradutor ou empresa de tradução deve apresentar certificados de qualificação, de algum curso de tradução que tenha feito, etc. No caso de grandes empresas, poderá ser mais fácil encontrar referências de terceiros em artigos de notícias; mas os freelas também conseguem criar páginas no Linkedin onde podem mostrar recomendações positivas de clientes anteriores.
Precisa do trabalho terminado rapidamente?
Cada empresa ou profissional de tradução tem seu ritmo. Certamente que o cliente não espera que o tradutor comece trabalhando imediatamente em sua tarefa. Na verdade, isso é mais provável de acontecer com amadores, tradutores com pouca experiência ou empresas começando; sem ter clientes, é mais fácil começar logo com o primeiro que aparece. Nas empresas mais estruturadas, o cenário é diferente.
Assim, se o cliente pedir ao profissional de tradução para completar o trabalho mais rápido do que aquilo que ele pode, poderá haver lugar a pagamento de taxa de urgência. Claro que o cliente é livre de aceitar ou não essa proposta. Mas é legítimo que o tradutor profissional se faça cobrar por uma vantagem adicional.
Tradução técnica
Quando o documento a traduzir é de uma área técnica (engenharia, medicina, etc.), será necessário um tradutor com formação nessa área. Isso torna o trabalho mais caro.
Texto difícil de ler
Quando o texto a traduzir é difícil de ler (caso tenho sido escrito manualmente), o tradutor poderá cobrar um pouco mais. O mesmo acontece se não estiver escrito na forma mais corrente do idioma estrangeiro, mas em algum dialeto ou gíria (por exemplo, a gíria Cockney de Londres).
Tradução juramentada
No caso da tradução feita por um tradutor oficial público (de acordo com o estatuto legal), o preço a cobrar é definido por tabela pela junta comercial. Cada estado tem sua tabela e seus preços.
Conclusão: a qualidade é sempre o caminho mais seguro
Como vê, tem vários fatores influenciando a tarifa de tradução. Escolha sempre o tradutor ou empresa que lhe dê mais garantias de qualidade.